The TRaNSforM project involved seven partners with ten different languages and at least seven different cultural interpretations!
Engaging in the project the partners, following some in-depth work and discussion have reached agreement on working definitions of key words that are used in the project. This area of the site outlines the results of the findings of the work and the agreed working definition supported by references to literature in the different languages.
It should be noted that there are differences in the interpretation of language. The difficulties of clarifying and agreeing concepts or words was not simply about translation, but involved a far deeper questioning of the philosophical values around meaning, understanding, learning and nursing. Using only one language to express words or concepts potentially limits the vision and understanding that can be gained from individual cultures. Different words and meaning can bring a fresh understanding to what may be taken for granted meaning across cultures, peoples and languages. For example the English language is more pragmatic perhaps and the German language is more attentive to detail in terms of having a greater variety of words to describe subtle differences in use. Language and thinking are inseparable and language issues impacted on the thinking around project themes.The working definitions which follow acknowledge differences in word usage, origin, meaning and cultural interpretation. Follow the links to the individual partner presentations for more detail.